中国語と日本語は、

似ているようで全然違ったり、

似ているのにちょっと違うところを見つけては、

笑い転げることがあります。

今日もまたひとつ、見つけました。

「惜しい!」っていう感じの差を。

 

実は家族に「魚の目(うおのめ)」ができたので、

思わず中国語で何ていうんだろう…と、

辞書をひいてみたところ…

 

「目」は同じなんですけど、魚じゃないんです。

 

「鶏眼」(ジー・イェン)

 

なんですって。

日本人は魚好き、中国人は鶏肉好きだから?

考えても仕方のない理由を

思い浮かべてしまいます。

さて、治療法を考えます。

SG

Name :

Email :

※メールアドレスは表示されません

Comments :

Verification code :

クリックすると表示が切り替わります