今日、オフィスで習った四字熟語(もちろん中国語)があります。

 

「借花献佛」(ジィエ・ホヮ・シィエン・フォ)

 

頂き物でオフィスの冷蔵庫に眠っていたケーキを

スタッフFさんに出して勧めたところ、

私が買ったものではないにもかかわらず、

「ありがとうございます!」と喜んでいただきました。

頂き物のケーキなので、私じゃないよ…

 

こういう場合の日本語はなんという?

 

ということで、先に中国語を教えていただきました。

借りたお花を仏様にお供えするということ、

日本語では、電子辞書では何となく

ニュアンスがちがうんですが、

 

「人のふんどしで相撲を取る」

 

のだそうです。

仏様に相撲、例示の対象が大きく違うものですね。

 

SG

Name :

Email :

※メールアドレスは表示されません

Comments :

Verification code :

クリックすると表示が切り替わります