日本語と中国語は似てると言いますが、

中日両国語以外の外国語では、なかなか共通点が見出せなかったりします。

 

今朝、わがスタッフLMが颯爽とオフィスに登場した様子を、

「あ!今日は〇〇〇〇〇〇のようですね!」

と言ったところ、

わが日本語の達人中国スタッフが「…???」

 

「エジプトのほら、世界三大美女!!」

「ああ、 『埃及艳后』(埃及艶后!!)」

 

これ、「クレオパトラ」のことなんですが、

中国語のカタカナ読みだと『埃及艳后』はアイ・ジー・イェン・ホウとなります。

 

埃及(アイ・ジー)はエジプト

艳后(艶后:イェン・ホウ)は美しい皇后の意味。

 

本当に外国語は奥が深い。

SG

Name :

Email :

※メールアドレスは表示されません

Comments :

Verification code :

クリックすると表示が切り替わります